Although Christianity became the state religion of Ethiopia in the 4th century, and the Bible was first translated into Ge'ez at about that time, only in the last two centuries have there appeared Translations of the Bible into Amharic.
Contents |
The first translation of the Bible into Amharic was by Abu Rumi in the early 19th century.[1] In the opinion of Edward Ullendorff, "The history of the first translation of the Bible into Amharic is a romantic and exciting story which deserves to be better known among éthiopisants.[2] The French Consul in Cairo, Asselin de Cherville, possessed a manuscript containing a complete translation of the Bible into Amharic, created by the mutual efforts of the Consul and Abu Rumi. As Ullendorff relates, for ten years "every Tuesday and Saturday his [de Cherville's] door was shut to all visitors when he read with 'my Abyssinian, slowly and with the utmost attention, every verse of the Sacred Volume, in the ArabicVersion which we were able to translate.' But we are not told from which Arabic version the rendering was made."[3] Where the Arabic words were "abstruse, difficult, or foreign", de Cherville then consulted "the Hebrew Original, the Syriac Version, or the Septuagint" for clarification.
William Jowett purchased de Cherville's manuscript, consisting of 9,539 pages written in "the fine hand" of Abu Rumi for £1,250, which he then presented for review to Professor Samuel Lee, and the final manuscript was printed by Thomas Pell Platt in increasing portions: the four Gospels in 1824, the entire New Testament in 1829, and the complete Bible in 1840. This translation, "with some changes and amendments, held sway until the Emperor Haile Selassie I ordered a new translation", which was published in 1960/61.[4]
A new translation was underway, under the Emperor Haile Selassie I's patronage, when the Italian army invaded. This manuscript was later sent to Britain and printed, but most of the copies were destroyed in a fire during the bombing of London. This translation is sometimes known as the "Buxton" translation because a British BCMS missionary named Alfred Buxton (1891–1940)[5] was instrumental in sending the manuscript from occupied Ethiopia to Britain. This same basic translation, with some changes, was later printed in the USA, with funds raised by Rev. Donald Barnhouse. After it was printed, this translation (sometimes referred to as the "Barnhouse New Testament") was found to contain a serious error so most copies were destroyed.[6]
In 1962, a new Amharic translation from Ge'ez was printed, again with the patronage of the Emperor. The preface by Emperor Haile Selassie I is dated "1955" (E.C.), and the 31st year of his reign (i.e. AD 1962 in the Gregorian Calendar),[7] and states that it was translated by the Bible Committee he convened between AD 1947 and 1952, "realizing that there ought to be a revision from the original Hebrew and Greek of the existing translation of the Bible".[8][9] It included the 66 books of the protocanon (i.e. those held canonical in common with Protestant and Catholic Christians), as the 5 narrow canon deuterocanonical books were published separately. The five narrow canon Ethiopian deuterocanonical books comprise 1 Enoch (Henok; different from the standard editions of Ge'ez manuscripts A~Q by foreign academics), Jubilees (Ge'ez: Mets'hafe Kufale) and I, II, and III Meqabyan (substantially different from I, II, and III Maccabees) [10]
The 81 book Ethiopian Orthodox Tewahedo Church Bible, including the deuterocanonicals, 46 books of the Old Testament and 35 books of the New Testament, was published in 1986. This version incorporates a few minor changes or corrections to the 1962 Amharic text of the New Testament, but the text of the Old Testament and Deuterocanon are identical to those previously published under Haile Selassie I.
Under the Bible Society of Ethiopia (a member of the United Bible Societies), a new translation was printed in 1987, translated directly from Hebrew and Greek. A revised version of this appeared in 2005. These versions contain only the 66 books of the Protestant canon, and they have not been widely embraced by the Tewahedo Church.
Living Bibles International produced a New Testament in 1985. Following the 1992 merger of LBI with IBS the International Bible Society produced a complete Bible in 2001.[11] This is a translation from the English NIV, or is at least very heavily reliant upon it.